25, Prima Trav. Leonardo Mazzella - Ischia(NA)
Troppo spesso considerata un'attività puramente tecnica, la traduzione richiede al contrario una serie di competenze, conoscenze e capacità , oltre ad una dose sostanziale di intuito e creatività , senza le quali non è possibile produrre risultati stilisticamente validi, nè testi attendibili dal punto di vista dei contenuti.
Attraverso il ruolo del traduttore, non solo le opere letterarie vengono conosciute e comprese da culture con cui altrimenti non potrebbero mai entrare in contatto, ma anche la comunicazione politica, giuridica, scientifica e commerciale trova i suoi giusti canali di diffusione e comprensione. Una responsabilità importante, dunque, che esige livelli di competenza molto elevati, poichè investe ambiti fondamentali della vita umana. Si pensi ad un processo giudiziario, ad un rapporto da un'ambasciata ad un'altra, ai risultati di una ricerca scientifica, ad una cartella clinica, alle istruzioni d'uso di materiale potenzialmente pericolosoâ?¦
Questi sono solo alcuni esempi di quanto sia determinante l'apporto del traduttore, fermo restando che ci si riferisce esclusivamente al traduttore umano, giacchè la cosiddetta "macchina di traduzione", il traduttore automatico, non può che produrre risultati privi di senso. Apporto che ancora oggi viene spesso misconosciuto.